Articles Comments

Shiira.Shiira » Uncategorized » A Letter from MasamiSan

A Letter from MasamiSan

This week I attended the Beginner Intro Japanese class at UWF as usual.  Sensei had marked my homework from the previous week and noticed  I hadn’t  included any まる in my work.  Maru?  Literally translated “maru” means circle.  In this case, she meant I hadn’t marked the end of any of my sentences by using the まる as a period.  Point taken.

In this week’s homework assignment I made sure to use the まるat the end of each sentence and I did something a little “extra special”, too.  I used kanji.  Yep, I did.  Real, live, kanji.  Well… not “live” but you get my drift, right?  It was a momentous occasion.

Can you help me decipher Sensei’s (e-mail) response to my kanji usage?

シーラさん

しゅくだい(宿題)ありがとう。 あした(明日) チェックして おかえし します。一人 いがい(以外)は ひらがな カタカナが よめて(読めて) かける(書ける)ので やさしいかんじ(漢字)や よくつかわれる〔使われる)かんじ〔漢字〕を らいしゅう〔来週)から はじめようと おもいます。〔思います。)でも きほん(BASIC)も だいじ〔大事)なので くりかえし れんしゅう して いこうと 思っています。それでは また あした(明日) メールします。

まさみ

From what I gather, she says something along these lines…

Shiira,

Thanks for your homework.  Tomorrow I will check it and return it.  With the exception of one person you all read and write hiragana and katakana.  Given that, we should make use of easy kanji.  I think we should begin next week.  The basics are important and that being the case, from here on in we will practice by repetition.  So then, tomorrow I will e-mail you.  -Masami

Thank goodness for the Japanese dictionary at Jisho-dot-org and for sites like Google/Translate, but there are still some things I’m not sure I got quite right.

What is your translation of the e-mail?

Written by Shiira

Filed under: Uncategorized

2 Responses to "A Letter from MasamiSan"

  1. Really good job on the translation! Here’s my two bits (mostly exactly the same):

    Thank you for submitting your homework. I’ll check it tomorrow and return it to you then. Other than one student, everyone is able to read and right hiragana and katakana and so I think we’ll begin with some easy and frequently used kanji from next week. But the basics are also very important, so we’ll be reviewing them as we go, I should think. Well then, I’ll email again tomorrow.

    The よくつかわれるかんじ seems to have thrown you a bit and it’s no wonder! If you haven’t encountered it yet, this is how Japanese make relative clauses: by simply using a whole phrase or sentence as an “adverbial” to modify a noun. Here’s Wikipedia with some (hopefully) illustrative examples:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_clause#Japanese

    Enjoy your class and your kanji next week!

  2. Oh my god, I wrote “read and right.” It’s 1:33 am and I should not be writing in any language. Forgive me!

Leave a Reply